[О.] Ты Бог лжецов. Ты лжец лжецов. Сегодня Асы суд вершат. Но не разбить твоих оков, Пусть с твоих губ и брызжет яд. Ты нами пойман, всеми брошен, Признай сейчас свою вину... [Л.] Я вами предан, ну и что же?! [Т.] А можно, я его убью? [О.] (тихо в сторону) Нет, не сейчас - народу много. (уже более громко и на публику) Признай, проклятый сын греха, Здесь собрались почти все Боги... [Л.] А типа, я не Бог?! Ха, ха... Пока никто не принимал Решенья отстранить от права... [О.] Ты издеваешься, нахал? Да ты заслуживаешь кары! [С.] О как же, пощадите мужа! Я, что, останусь здесь одна?! [О.] (раздраженно) Ну так иди за ним сама - Верна, и дурочка к тому же. [Н.] (патетически. Он все свои партии поет патетически. В псевдотемнотолкиенистском стиле) За что пытаете отца?!! [Т.] Эй, мать, заткни-ка молодца. [О.] Что ж, доказательств нам не счесть... [Все] (перебивая друг друга) [Т.] (обиженно) Я не могу за стол с ним сесть - Все время гадость чувствую спиною... [С.] (упиваясь ролью жены) Была ему я верною женою, Не брошу... [Н.] И отца я не предам! [О.] (раздраженно) Здесь суд, ударь вас Тор, а не бедлам! Суд понял все! Заткнитесь, говорю! [Т.] (настойчиво) Послушай, брат, дай я его убью... [Диалог Тора и Одина] (они уже не знают, как это дело закончить, поэтому лепят, что в голову взбредет) [О.] Мы прикуем его к скале - [Т.] А лучше внутрь запихнем! [О.] Ага, привяжем, пусть лежит - Авось поймет, в чем был не прав. [Т.] А где же мы змею возьмем? [О.] Змея от нас не убежит, Такую гадину поймать, Чтоб яд был лучшей из отрав... [Н.] (вмешиваясь, едва расслышав слово «скала». Не к месту, как обычно, но очень патетично) К скале, к скале, опять к скале!!!! О, не терзайте, пощадите! Меня к ней лучше привяжите... Я заплачу за всех вдвойне!!!!! [О.] (недоуменно) Ты где скалу здесь увидал? [Т.] (примиряюще-пренебрежительно) Он много пил и мало спал. (обращаясь к Нари) Расслабься, детка, твой черед придет... [Н.] (весь - оскорбленная невинность) Я знал: меня никто здесь не поймет!.. [Семейная сцена] [Л.] Жена, отправишься ли ты со мною? Я там прикованный... Но все-таки живой. [С.] (обличительно-пренебрежительно, мол, «знаю я вас...») Мне над тобой держать не чашу, а бутылку, Нашел кретинку - слушать пьяный храп... [Л.] (примирительно) Ну ладно, хоть сооруди посылку, Чтоб я там не замерз и не ослаб. [О.] (возвращая всех к реальности происходящего) Что ж, возражений нет - тогда приступим... [Л.] Спокойно, я еще не все сказал... [То, что сказал Локи Одину] (в приличном варианте) Ты ясень мечей, мимо чаши ходивший, Ты род свой позоришь, и кроме воды Во всей своей жизни хмельного не пивший, Такому, как ты, не носить бороды. Ты муж женовидный, на то есть свидетель, Ты с женами в бубен на острове бил. Эх, связаны руки, а то бы я плетью Тебя, как раба, по спине отходил. Да ты защищаться не сможешь... [О.] (ошарашено, возмущенно и почти потеряв дар речи) Собака... [Т.] (искренне сожалея за Одина и вообще) Эх, жаль, что я раньше его не убил. (Далее происходит разборка уже между игроками вне ролей. Но удобства ради имена ролей сохраняем) [О.] Да я же тебя, прямо здесь!.. с потрохами!.. [С.] Спокойно! Он просто отлично играл. [Н.] (заламывая руки с явной романтической симпатией) Как он защищался, как сыпал стихами! Как жаль, что он светлый... [Т.] (недалеко уйдя от роли... а что ему, собственно, от нее уходить?) А я б наподдал!