Слияние рек Стихи Томаса Мура (перевод Г. Ефимова) (1) Нету в мире огромном долины милей, Тут сливается Эвон с Эвоной моей. О Скорее остынет и станет золой, Чем расстанется сердце с родимой землей. Изумрудная зелень и чистый хрусталь. Нет К чему описанья красы неземной - Здесь друзья мои верные были со мной. Были со мной. (2) По весенней долине любимые шли, Травы льнули к ногам, и деревья цвели; И поляны, и заводи, милые мне, В их глазах отразясь, хорошели вдвойне. Среди старых друзей, вдалеке от тревог, От вражды и беды, - у стечения рек, Где, как воды, стекаются души навек Души навек