CHANTER Claude Lemesle - Jacques Revaux - Jean-Pierre Bourtayre Chanter Avoir mal, avoir peur Mais chanter À l'heure de sa dernière heure Chanter L'amour, le chagrin, la tendresse Les fleurs qui naissent Les nuits d'été Chanter Avoir peur, avoir mal Mais chanter La tête dans les étoiles Chanter La joie et la fureur de vivre En équilibre En liberté Chanter Pour un enfant qui souffre Chanter Jusqu'à perdre le souffle Chanter Et même à la fin du spectacle Croire qu'un miracle Peut exister Vivre Survivre, Défier le temps Avoir cent ans Et un certain Sourire Écrire Des mots d'amour, des symphonies Sur la portée des jours Et toujours Chanter Comme un feu qui pétille Chanter Comme un regard qui brille Chanter L'espoir, la folie, l'impossible Prendre pour cible L'immensité Surprendre Apprendre User sa vie à tout vouloir Comprendre Attendre, Entendre Le moindre cri L'appel géant de l'homme tout petit Et toujours Chanter Avoir mal, avoir peur Mais chanter À l'heure de sa dernière heure Chanter L'amour, le chagrin, la tendresse Les fleurs qui naissent Les nuits d'été Chanter Avoir peur, avoir mal Mais chanter La tête dans les étoiles Chanter La joie et la fureur de vivre En équilibre En liberté Chanter ПЕТЬ. Петь! Испытывать боль, испытывать страх, Но - петь! И в свой последний час - Воспевать любовь, печаль, нежность, Распускающиеся цветы, Летние ночи .... Петь! Испытывать страх, испытывать боль, Но - петь! Головою - в звезды, Воспевать радость и ярость жизни Равностно и свободно. Петь - для страдающего ребенка, Петь - до потери дыхания, Петь и даже в конце спектакля Верить, что чудо может существовать. Жить, уцелеть, Бросить вызов времени, Иметь сто лет и уверенную улыбку, Писать слова любви, симфонии На нотном стане дней. И всегда - петь! Будто искрящийся огонь, Петь - будто блестящий взгляд, Воспевать надежду, безумство - Все что возможно, Принимать за цель - безмерность. Все замечать, учиться, Использовать жизнь, Желая все понять. Ожидать, слышать Малейший крик, сильный зов Совсем маленького человека. И всегда - петь!...... перевод И. Караваева