Многочисленные исполнители интерпретировали эту гениальную композицию по-своему, добавляя и изменяя отдельные слова. Оригинал Моррисона содержит два куплета. "О, покажи мне путь до следующего виски-бара... О, не спрашивай, зачем... О, не спрашивай, зачем... Покажи мне путь до следующего виски-бара... О, не спрашивай, зачем... О, не спрашивай, зачем... Потому что если мы не найдём этого следующего виски-бара - говорю тебе - мы наверняка умрём, - говорю тебе - мы наверняка умрём, - говорю тебе, говорю тебе, говорю тебе: мы наверняка умрём! О, Луна Алабамы! Настало время прощаться! Мы потеряли нашу старую добрую маму и должны найти виски, а не то... ты знаешь, зачем. О, Луна Алабамы! Настало время прощаться! Мы потеряли нашу старую добрую маму и должны найти виски, а не то... ты знаешь, зачем, да..." Во втором куплете "виски-бар" заменяется на "девочку". Дэвид Боуи добавляет куплет про "доллар", а Мерлин Менсон чередует "девочку" с "мальчиком". Известны также версии, где, например, "настало время прощаться" заменено на "так ярка и высока", а "мама" заменена на "любовь", а также масса других разночтений, не меняющих общего смысла.